Joshua 2:10

ABP_Strongs(i)
  10 G191 For we have heard G1063   G3754 that G2660.2 [3totally dried up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G2281 [2sea G3588   G2063 1red] G575 before G4383 your face, G1473   G3753 when G1607 you went forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G3745 as much as G4160 you did G3588 to the G1417 two G935 kings G3588 of the G* Amorites, G3739 the ones who G1510.7.6 were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3588 to G* Sihon G2532 and G3588 to G* Og, G3739 of which G1842 you utterly destroyed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  10 G191 ακηκόαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G2660.2 κατεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G3753 ότε G1607 εξεπορεύεσθε G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3745 όσα G4160 εποιήσατε G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3588 των G* Αμορραίων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3588 τω G* Σηών G2532 και G3588 τω G* Ωγ G3739 ους G1842 εξωλοθρεύσατε G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    10 G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-2P εξεπορευεσθε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσι G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G2532 CONJ και   N-PRI ωγ G3739 R-APM ους   V-AAI-2P εξωλεθρευσατε G846 D-APM αυτους
HOT(i) 10 כי שׁמענו את אשׁר הובישׁ יהוה את מי ים סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשׁר עשׂיתם לשׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן לסיחן ולעוג אשׁר החרמתם אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי For H8085 שׁמענו we have heard H853 את   H834 אשׁר how H3001 הובישׁ dried up H3068 יהוה the LORD H853 את   H4325 מי the water H3220 ים sea H5488 סוף of the Red H6440 מפניכם for H3318 בצאתכם you, when ye came out H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and what H6213 עשׂיתם ye did H8147 לשׁני unto the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan, H5511 לסיחן Sihon H5747 ולעוג and Og, H834 אשׁר whom H2763 החרמתם   H853 אותם׃  
Vulgate(i) 10 audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis
Clementine_Vulgate(i) 10 Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
Wycliffe(i) 10 We herden, that the Lord driede the watris of the Reed See at youre entryng, whanne ye yeden out of Egipt; and what thingis ye diden to twei kyngis of Ammorreis, that weren biyende Jordan, to Seon and Og, whiche ye killiden;
Coverdale(i) 10 For we haue herde, how the LORDE dryed vp the water in the reed see before you, wha ye departed out of Egipte: and what ye dyd vnto the two kynges of the Amorites, Sihon and Og beyonde Iordane, how ye roted them out, and destroyed them.
MSTC(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the reed sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites on the other side Jordan; Sihon, and Og, which ye utterly destroyed.
Matthew(i) 10 For we haue hearde how the Lorde dried vp the water of the red sea before you, when you came out of Egypte, & what you dyd vnto the two kinges of the Amorytes on the other syde Iordan Sehon, and Og, which ye vtterlye destroyed.
Great(i) 10 For we haue heard, how the Lorde dried vp the water of the redd see before you when you came out of Egypte, & what you dyd vnto the two kynges of the Amorites, that were on the other side Iordan Sehon, & Og, whom ye vtterlye destroyed.
Geneva(i) 10 For we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed:
Bishops(i) 10 For we haue hearde howe the Lorde dried vp the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you dyd vnto the two kynges of the Amorites that were on the other syde Iordane, Sehon and Og, whom ye vtterly destroyed
DouayRheims(i) 10 We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew.
KJV(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
KJV_Cambridge(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
Thomson(i) 10 for we have heard that the Lord God dried up the Bed sea on your account, when you came out of Egypt, and all that he hath done to the two kings of the Amorites who were on the borders of the Jordan, to Seon and Og, whom you have utterly destroyed:
Brenton(i) 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὤγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς.
Leeser(i) 10 For we have heard, how that the Lord dried up the waters of the Red Sea before you, when ye went forth out of Egypt; and what ye have done unto the two kings of the Emorites, who were on the other side of the Jordan, unto Sichon and ‘Og, whom ye have utterly destroyed.
YLT(i) 10 `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.
JuliaSmith(i) 10 For we heard that Jehovah dried up the water of the sea of sedge from before you, in your coming out of Egpyt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were upon the other side of Jordan, to Sihon and to Og, whom ye destroyed them.
ERV(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
ASV(i) 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
Rotherham(i) 10 For we have heard how Yahweh, dried up, the waters of the Red Sea from before you, when ye came forth out of Egypt,––and what ye did unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan unto Sihon and unto Og, whom ye devoted to destruction;
CLV(i) 10 `For we have heard how Yahweh dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which you have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom you devoted.
BBE(i) 10 For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.
MKJV(i) 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
LITV(i) 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Sea of Reeds before you, as you were going out of Egypt; also that which you have done to two kings of the Amorites who were beyond the Jordan; to Sihon, and to Og, whom you destroyed.
ECB(i) 10 for we hear how Yah Veh withered the water of the Reed sea at your face, in your going from Misrayim; and what you worked to the two sovereigns of the Emoriy on the other side Yarden - Sichon and Og, whom you devoted:
ACV(i) 10 For we have heard how LORD dried up the water of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
WEB(i) 10 For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
NHEB(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Sea at the End before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
AKJV(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
KJ2000(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
UKJV(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when all of you came out of Egypt; and what all of you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom all of you utterly destroyed.
TKJU(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
EJ2000(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you when ye came out of Egypt and what ye did unto the two kings of the Amorites that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
CAB(i) 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when you came out of the land of Egypt, and all that He did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
LXX2012(i) 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when you⌃ came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom you⌃ utterly destroyed.
NSB(i) 10 »We heard how Jehovah dried up the water of the Red sea for you when you came out of Egypt. And what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
ISV(i) 10 because we heard how the LORD dried up the water of the Reed Sea right in front of you as you were coming out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan River—to Sihon and Og—whom you completely destroyed.
LEB(i) 10 For we have heard how Yahweh dried up the waters of the Red Sea* before you when you went out from Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
BSB(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.
MSB(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.
MLV(i) 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you* when you* came out of Egypt and what you* did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you* utterly destroyed.
VIN(i) 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the reed sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites on the other side Jordan; Sihon, and Og, which ye utterly destroyed.
Luther1545(i) 10 Denn wir haben gehöret, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zween Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt.
Luther1912(i) 10 Denn wir haben gehört, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zwei Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannt habt.
ELB1871(i) 10 Denn wir haben gehört, daß Jehova die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt.
ELB1905(i) 10 Denn wir haben gehört, daß Jahwe die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt.
DSV(i) 10 Want wij hebben gehoord, dat de HEERE de wateren der Schelfzee uitgedroogd heeft voor ulieder aangezicht, toen gij uit Egypte gingt; en wat gijlieden aan de twee koningen der Amorieten, Sihon en Og, gedaan hebt, die op gene zijde van de Jordaan waren, dewelke gijlieden verbannen hebt.
Giguet(i) 10 Car nous avons appris de quelle manière le Seigneur Dieu a mis à sec la mer Rouge devant vous, comme vous sortiez de la terre d’Egypte, et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorrhéens de l’autre rive du fleuve, à Séhon et Og, que vous avez exterminés.
DarbyFR(i) 10 car nous avons entendu comment l'Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.
Martin(i) 10 Car nous avons entendu que l'Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d'Egypte; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l'interdit.
Segond(i) 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Egypte, l'Eternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
SE(i) 10 porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.
ReinaValera(i) 10 Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la parte allá del Jordán, á Sehón y á Og, á los cuales habéis destruído.
JBS(i) 10 porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.
Albanian(i) 10 Sepse ne kemi dëgjuar si i thau ujërat e Detit të Kuq Zoti përpara jush kur dolët nga Egjipti, dhe atë që ju u bëtë dy mbretërve të Amorejve, matanë Jordanit, Sihonit dhe Ogut, që vendosët t'i shfarosni.
RST(i) 10 ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;
Arabic(i) 10 لاننا قد سمعنا كيف يبّس الرب مياه بحر سوف قدامكم عند خروجكم من مصر وما عملتموه بملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن سيحون وعوج اللذين حرّمتموهما.
Bulgarian(i) 10 Защото чухме как ГОСПОД е пресушил водите на Червеното море пред вас, когато сте излизали от Египет, и какво сте направили на двамата аморейски царе, които бяха оттатък Йордан, на Сион и на Ог, над които изпълнихте проклятието.
Croatian(i) 10 Jer čusmo kako je Jahve isušio vodu Crvenoga mora pred vama kada ste izašli iz Egipta, i ono što ste učinili dvojici kraljeva amorejskih s druge strane Jordana, Sihonu i Ogu, koje pogubiste.
BKR(i) 10 Slyšeli jsme zajisté, jak vysušil Hospodin vody moře Rudého před tváří vaší, když jste vyšli z Egypta, a co jste učinili dvěma králům Amorejským, kteříž byli za Jordánem, Seonovi a Ogovi, kteréž jste zahladili jako proklaté.
Danish(i) 10 Thi, vi have hørt, at HERREN udtørrede Vandet i det røde Hav for eders Ansigt, der I gik ud af Ægypten, og hvad I gjorde ved Amoriternes to Konger, som vare paa hin Side Jordanen, Sihon og Og, hvilke I ødelagde.
CUV(i) 10 因 為 我 們 聽 見 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 耶 和 華 怎 樣 在 你 們 前 面 使 紅 海 的 水 乾 了 , 並 且 你 們 怎 樣 待 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 將 他 們 盡 行 毀 滅 。
CUVS(i) 10 因 为 我 们 听 见 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 在 你 们 前 面 使 红 海 的 水 乾 了 , 并 且 你 们 怎 样 待 约 但 河 东 的 两 个 亚 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 将 他 们 尽 行 毁 灭 。
Esperanto(i) 10 cxar ni auxdis, ke la Eternulo sekigis antaux vi la akvon de la Rugxa Maro, kiam vi eliris el Egiptujo, kaj kiel vi agis kun la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, kun Sihxon kaj kun Og, kiujn vi ekstermis.
Finnish(i) 10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Punaisen meren vedet teidän edestänne lähteissänne Egyptistä, ja mitä te olette tehneet nille kahdelle Amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat tuolla puolella Jordania, Sihonille ja Ogille, jotka te tapoitte.
FinnishPR(i) 10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Kaislameren vedet teidän tieltänne, kun lähditte Egyptistä, ja mitä te teitte niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle tuolla puolella Jordanin, Siihonille ja Oogille, jotka te vihitte tuhon omiksi.
Haitian(i) 10 Paske, nou tande ki jan Seyè a te cheche dlo Lanmè Wouj la devan nou lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la. Nou tande sa nou te fè Siyon ak Og, de wa peyi Amori yo, ki rete lòt bò larivyè Jouden an, jan nou te touye yo pou Seyè a.
Hungarian(i) 10 Mert hallottuk, hogy megszárította az Úr a Veres tenger vizét elõttetek, a mikor kijöttetek Égyiptomból, és hogy mit cselekedtetek az Emoreusok két királyával, a kik túl voltak a Jordánon, Szíhonnal és Óggal, a kiket megöltetek.
Indonesian(i) 10 Kami sudah mendengar berita mengenai bagaimana TUHAN mengeringkan Laut Gelagah di depan kalian, ketika kalian meninggalkan Mesir. Kami juga sudah mendengar bagaimana kalian membunuh Sihon dan Og, kedua raja bangsa Amori itu di sebelah timur Sungai Yordan.
Italian(i) 10 Perciocchè noi abbiamo udito come il Signore seccò le acque del mar rosso d’innanzi a voi, quando voi usciste di Egitto; abbiamo ancora udito ciò che avete fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano, a Sihon, e ad Og; i quali voi avete distrutti al modo dell’interdetto.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché noi abbiamo udito come l’Eterno asciugò le acque del mar Rosso d’innanzi a voi quando usciste dall’Egitto, e quel che faceste ai due re degli Amorei, di là dal Giordano, Sihon e Og, che votaste allo sterminio.
Korean(i) 10 이는 너희가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 너희 앞에서 홍해 물을 마르게 하신 일과 너희가 요단 저편에 있는 아모리 사람의 두 왕 시혼과 옥에게 행한 일 곧 그들을 전멸시킨 일을 우리가 들었음이라
Lithuanian(i) 10 Mes girdėjome, kaip Viešpats, jums išeinant iš Egipto, išdžiovino prieš jus Raudonosios jūros vandenį ir ką jūs padarėte abiem amoritų karaliams anapus Jordano, Sihonui ir Ogui, kuriuos visai sunaikinote.
PBG(i) 10 Bośmy słyszeli, jako wysuszył Pan wody morza czerwonego przed wami, gdyście wychodzili z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejskim, którzy byli z onej strony Jordanu, Sehonowi, i Ogowi, któreście pobili.
Portuguese(i) 10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egipto, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Síon e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
Norwegian(i) 10 For vi har hørt at Herren tørket ut vannet i det Røde Hav foran eder da I drog ut av Egypten, og vi har hørt hvad I gjorde med begge amoritter-kongene på hin side Jordan, Sihon og Og, som I slo med bann.
Romanian(i) 10 Fiindcă am auzit cum, la ieşirea voastră din Egipt, Domnul a secat înaintea voastră apele mării Roşii, şi am auzit ce aţi făcut celor doi împăraţi ai Amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon şi Og, pe cari i-aţi nimicit cu desăvîrşire.
Ukrainian(i) 10 Бо ми чули те, що Господь висушив воду Червоного моря перед вами, коли ви виходили з Єгипту, і що зробили ви обом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові та Оґові, яких ви вчинили закляттям.